Luc 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.26 (LSG) | Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.26 (NEG) | Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.26 (S21) | Tous étaient dans l’étonnement et célébraient la gloire de Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : « Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.26 (LSGSN) | Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.26 (BAN) | Et l’étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.26 (SAC) | Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu ; et dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses. |
David Martin (1744) | Luc 5.26 (MAR) | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd’hui des choses qu’on n’eût jamais attendues. |
Ostervald (1811) | Luc 5.26 (OST) | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.26 (LAM) | Et tous furent frappés de stupeur, et ils glorifioient Dieu, et, remplis de crainte, ils disoient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.26 (GBT) | Ils furent tous saisis d’étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu. Et, dans la frayeur dont ils étaient remplis, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des prodiges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.26 (PGR) | Et tous furent saisis de surprise, et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, « car, » disaient-ils, « nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.26 (LAU) | Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte et dirent : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.26 (OLT) | Tous les assistants étaient dans la stupéfaction; ils glorifiaient Dieu, et, tout remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.» |
Darby (1885) | Luc 5.26 (DBY) | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.26 (STA) | Transportés d’enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient : « Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd’hui ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.26 (VIG) | Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses. |
Fillion (1904) | Luc 5.26 (FIL) | Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.26 (SYN) | Tous furent transportés d’enthousiasme ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.26 (CRA) | Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : « Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.26 (BPC) | La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte et dirent : “Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.26 (AMI) | Tous furent frappés de stupeur, et ils glorifiaient Dieu, et remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.26 (VUL) | et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.26 (SWA) | Ushangao ukawashika wote, wakamtukuza Mungu; wakajaa hofu, wakisema, Leo tumeona mambo ya ajabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.26 (SBLGNT) | καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. |