Luc 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.27 (LSG) | Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.27 (NEG) | Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.27 (S21) | Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Suis-moi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.27 (LSGSN) | Après cela, Jésus sortit , et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.27 (BAN) | Et après cela il sortit ; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.27 (SAC) | Après cela Jésus étant sorti, vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. |
David Martin (1744) | Luc 5.27 (MAR) | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. |
Ostervald (1811) | Luc 5.27 (OST) | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.27 (LAM) | Après cela il sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : Suivez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.27 (GBT) | Jésus sortit ensuite et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.27 (PGR) | Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit : « Suis-moi ! » |
Lausanne (1872) | Luc 5.27 (LAU) | Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.27 (OLT) | Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» |
Darby (1885) | Luc 5.27 (DBY) | après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.27 (STA) | Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit : « Suis-moi » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.27 (VIG) | Après cela, Jésus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi. |
Fillion (1904) | Luc 5.27 (FIL) | Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.27 (SYN) | Après cela, Jésus sortit ; et il vit un péager, nommé Lévi, assis au bureau du péage. Il lui dit : Suis-moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.27 (CRA) | Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : « Suis-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.27 (BPC) | Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.27 (AMI) | Après cela il sortit, et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de la douane, et lui dit : Suis-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.27 (VUL) | et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.27 (SWA) | Baada ya hayo akatoka, akaona mtoza ushuru, jina lake Lawi, ameketi forodhani, akamwambia, Nifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.27 (SBLGNT) | Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. |