Luc 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.3 (LSG) | Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.3 (NEG) | Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.3 (S21) | Il monta dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.3 (LSGSN) | Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit , et de la barque il enseignait la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.3 (BAN) | Or, étant monté dans l’une des barques, qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de la terre, et s’étant assis, il enseignait de la barque les foules. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.3 (SAC) | Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. |
David Martin (1744) | Luc 5.3 (MAR) | Et il le pria de la mener un peu loin de terre ; puis s’étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle. |
Ostervald (1811) | Luc 5.3 (OST) | Et il le pria de s’éloigner un peu du rivage ; et s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.3 (LAM) | Montant dans une des barques qui étoit à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de la terre ; et, s’étant assis, il enseignoit le peuple de dessus la barque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.3 (GBT) | Étant monté dans une de ces barques, qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre, et, s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.3 (PGR) | Or étant monté dans l’une des barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de la terre, et s’étant assis, il enseignait la foule de dedans la barque. |
Lausanne (1872) | Luc 5.3 (LAU) | Et étant monté dans l’une des barques qui était à Simon, il le pria de l’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, de la barque il enseignait la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.3 (OLT) | Il entra dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de terre; puis, s’étant assis, il enseigna la foule de dessus la barque. |
Darby (1885) | Luc 5.3 (DBY) | Et montant dans l’une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.3 (STA) | Montant alors dans l’une de ces barques, il pria Simon, à qui elle appartenait, de l’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit ; et de la barque, il instruisait les multitudes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.3 (VIG) | Et montant dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la barque. |
Fillion (1904) | Luc 5.3 (FIL) | Et montant dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, Il le pria de s’éloigner un peu de la terre; et S’étant assis, Il enseignait les foules de dessus la barque. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.3 (SYN) | Il monta dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu du bord ; puis il s’assit, et de là il enseignait la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.3 (CRA) | Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de terre ; puis, s’étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.3 (BPC) | Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s’écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisait les foules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.3 (AMI) | Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, de la barque il instruisait les foules. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.3 (VUL) | ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.3 (SWA) | Akaingia katika chombo kimoja, ndicho chake Simoni, akamtaka akipeleke mbali kidogo na pwani. Akaketi, akawafundisha makutano ali chomboni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.3 (SBLGNT) | ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ⸀ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, ⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους. |