Luc 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.4 (LSG) | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.4 (NEG) | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.4 (S21) | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.4 (LSGSN) | Lorsqu’il eut cessé de parler , il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.4 (BAN) | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.4 (SAC) | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
David Martin (1744) | Luc 5.4 (MAR) | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. |
Ostervald (1811) | Luc 5.4 (OST) | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.4 (LAM) | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en mer, et jetez vos filets pour pêcher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.4 (GBT) | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.4 (PGR) | Mais, lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.4 (LAU) | Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.4 (OLT) | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.» |
Darby (1885) | Luc 5.4 (DBY) | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.4 (STA) | Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.4 (VIG) | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. |
Fillion (1904) | Luc 5.4 (FIL) | Lorsqu’Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.4 (SYN) | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.4 (CRA) | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.4 (BPC) | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.4 (AMI) | Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.4 (VUL) | ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.4 (SWA) | Hata alipokwisha kunena, alimwambia Simoni, Tweka mpaka kilindini, mkashushe nyavu zenu mvue samaki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.4 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. |