Luc 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.5 (LSG) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.5 (NEG) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.5 (S21) | Simon lui répondit : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole, je jetterai les filets. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.5 (LSGSN) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.5 (BAN) | Et Simon répondant lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai le filet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.5 (SAC) | Simon lui répondit : Maître ! nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet. |
David Martin (1744) | Luc 5.5 (MAR) | Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. |
Ostervald (1811) | Luc 5.5 (OST) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.5 (LAM) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.5 (GBT) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.5 (PGR) | Et Simon lui répliqua : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai les filets. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.5 (LAU) | Et Simon répondant, lui dit : Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n’avons rien pris ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.5 (OLT) | Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet. |
Darby (1885) | Luc 5.5 (DBY) | Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.5 (STA) | Simon lui fit cette réponse : « Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.5 (VIG) | Simon, lui répondant, dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. |
Fillion (1904) | Luc 5.5 (FIL) | Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.5 (SYN) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.5 (CRA) | Simon lui répondit : « Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.5 (BPC) | Simon répondit : “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.5 (AMI) | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins sur votre parole je jetterai les filets. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.5 (VUL) | et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.5 (SWA) | Simoni akajibu akamwambia, Bwana mkubwa, tumefanya kazi ya kuchosha usiku kucha, tusipate kitu; lakini kwa neno lako nitazishusha nyavu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.5 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃. |