Luc 5.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.37 (LSG) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.37 (NEG) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; |
Segond 21 (2007) | Luc 5.37 (S21) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.37 (LSGSN) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand , et les outres sont perdues ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.37 (BAN) | Et il n’y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.37 (SAC) | Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux : parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, et il se répandra, et les vaisseaux se perdront. |
David Martin (1744) | Luc 5.37 (MAR) | Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. |
Ostervald (1811) | Luc 5.37 (OST) | Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.37 (LAM) | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et se répandra, et les outres seront perdues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.37 (GBT) | Et personne ne met le vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, le vin se répandra, et les outres seront perdues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.37 (PGR) | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ; |
Lausanne (1872) | Luc 5.37 (LAU) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.37 (OLT) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues. |
Darby (1885) | Luc 5.37 (DBY) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.37 (STA) | Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres ; il se répandra et les outres seront perdues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.37 (VIG) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
Fillion (1904) | Luc 5.37 (FIL) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.37 (SYN) | De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau rompra les outres ; il se répandra, et les outres seront perdues. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.37 (CRA) | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.37 (BPC) | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.37 (AMI) | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.37 (VUL) | et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.37 (SWA) | Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu; na kama akitia, ile divai mpya itavipasua vile viriba, divai yenyewe itamwagika, na viriba vitaharibika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.37 (SBLGNT) | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· |