Luc 5.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.36 (LSG) | Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.36 (NEG) | Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.36 (S21) | Il leur dit aussi une parabole : « Personne ne déchire un morceau de tissu d’un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l’habit neuf et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti avec le vieux. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.36 (LSGSN) | Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.36 (BAN) | Or il leur disait aussi une parabole : Il n’y a personne qui déchirant une pièce d’un habit neuf la mette à un vieil habit ; autrement, d’un côté il déchire le neuf, et d’autre part, la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.36 (SAC) | Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement : car si on le fait, le neuf déchire le vieux, et cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement. |
David Martin (1744) | Luc 5.36 (MAR) | Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux. |
Ostervald (1811) | Luc 5.36 (OST) | Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.36 (LAM) | Il leur proposoit aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire le vieux, et au vieux ne convient point la pièce de drap neuf, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.36 (GBT) | Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire le vieux ; car une pièce de drap neuf ne convient point à un vieux vêtement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.36 (PGR) | Mais il leur adressait encore une parabole : « Personne n’arrache une pièce à un habit neuf pour la mettre à un vieil habit ; autrement d’un côté on déchirera le neuf, et de l’autre la pièce du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. |
Lausanne (1872) | Luc 5.36 (LAU) | Il leur disait aussi une parabole : Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement, d’un côté, il déchire le neuf, et de l’autre, le morceau pris du neuf ne s’accorde pas avec le vieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.36 (OLT) | Il ajouta une comparaison: «On ne prend pas une pièce à une étoffe neuve, pour la mettre à un vieux habit; autrement, non-seulement on déchire l’étoffe neuve, mais encore le neuf n’ira pas bien avec le vieux. |
Darby (1885) | Luc 5.36 (DBY) | Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.36 (STA) | Il leur dit aussi une parabole : « Personne, dans un vêtement neuf ne déchire un morceau pour le coudre à un vêtement vieux ; autrement il aura déchiré le vêtement neuf et aura mis au vieux vêtement un morceau neuf qui ne s’accorde pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.36 (VIG) | Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient pas au vieux vêtement. (préférer Glaire) |
Fillion (1904) | Luc 5.36 (FIL) | Il leur proposa aussi cette comparaison: Personne ne met une piéce d’un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient point au vieux vêtement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.36 (SYN) | Il leur dit encore cette parabole : Personne n’enlève une pièce à un vêtement neuf pour la mettre à un vieux vêtement. Autrement, on déchire le vêtement neuf sans que la pièce neuve s’accorde avec le vêtement vieux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.36 (CRA) | Il leur proposa encore cette comparaison : « Personne ne met à un vieux vêtement un morceau pris à un vêtement neuf : autrement on déchire le neuf, et le morceau du neuf convient mal au vêtement vieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.36 (BPC) | Il leur dit aussi cette parabole : “Nul ne déchire une pièce d’un habit neuf pour la fixer à un vieil habit ; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n’ira pas avec le vieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.36 (AMI) | Il leur dit encore cette parabole : Personne ne déchire une pièce à un habit neuf pour la mettre à un habit vieux, autrement on déchire le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’assortit pas au vieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.36 (VUL) | dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.36 (SWA) | Akawaambia na mithali, Hakuna akataye kiraka cha vazi jipya na kukitia katika vazi kuukuu; na kama akitia, amelikata lile jipya, na kile kiraka cha vazi jipya hakilingani na lile vazi kuukuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.36 (SBLGNT) | ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. |