Luc 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.35 (LSG) | Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.35 (NEG) | Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.35 (S21) | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-là. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.35 (LSGSN) | Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé , alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.35 (BAN) | Mais des jours viendront, et quand l’époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.35 (SAC) | Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
David Martin (1744) | Luc 5.35 (MAR) | Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Ostervald (1811) | Luc 5.35 (OST) | Mais des jours viendront où l’époux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.35 (LAM) | Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé ; ils jeùneront en ces jours-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.35 (GBT) | Un temps viendra où l’époux leur sera enlevé ; ils jeûneront alors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.35 (PGR) | Mais des jours viendront… et quand l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.35 (LAU) | Mais des jours viendront, et lorsque l’époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.35 (OLT) | Le temps de jeûner viendra: quand l’époux leur sera ôté, alors ce sera le temps de jeûner.» |
Darby (1885) | Luc 5.35 (DBY) | Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.35 (STA) | Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.35 (VIG) | Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Fillion (1904) | Luc 5.35 (FIL) | Mais viendront des jours où l’Epoux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.35 (SYN) | Les jours viendront où l’époux leur sera ôté ; alors ils jeûneront dans ces jours-là ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.35 (CRA) | Viendront des jours où l’Epoux leur sera enlevé : ils jeûneront ces jours-là?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.35 (BPC) | Des jours viendront et, lorsque l’époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.35 (AMI) | Mais il viendra des jours... quand l’époux leur aura été enlevé... alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.35 (VUL) | venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.35 (SWA) | Lakini siku zitakuja watakapoondolewa bwana arusi, ndipo watakapofunga siku zile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.35 (SBLGNT) | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |