Luc 5.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.34 (LSG) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.34 (NEG) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
Segond 21 (2007) | Luc 5.34 (S21) | Jésus leur répondit : « Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux ? |
Louis Segond + Strong | Luc 5.34 (LSGSN) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.34 (BAN) | Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.34 (SAC) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux ? |
David Martin (1744) | Luc 5.34 (MAR) | Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l’Epoux pendant que l’Epoux est avec eux ? |
Ostervald (1811) | Luc 5.34 (OST) | Il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, pendant que l’époux est avec eux ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.34 (LAM) | Il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de l’époux, tandis que l’époux est avec eux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.34 (GBT) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.34 (PGR) | Mais Jésus leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ? |
Lausanne (1872) | Luc 5.34 (LAU) | Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les garçons de la noce{Grec les fils de la chambre nuptiale.} pendant que l’époux est avec eux ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.34 (OLT) | Il leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, pendant que l’époux est avec eux? |
Darby (1885) | Luc 5.34 (DBY) | Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.34 (STA) | Jésus leur répondit : « Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.34 (VIG) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis (fils) de l’époux, pendant que l’époux est avec eux ? |
Fillion (1904) | Luc 5.34 (FIL) | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’Epoux, pendant que l’Epoux est avec eux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.34 (SYN) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, pendant que l’époux est avec eux ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.34 (CRA) | Il leur répondit : « Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’Epoux, pendant que l’Epoux est avec eux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.34 (BPC) | Jésus leur dit : “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l’époux, alors que l’époux est avec eux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.34 (AMI) | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner des amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.34 (VUL) | quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.34 (SWA) | Lakini Yesu akawaambia, Je! Mwaweza kuwafanya wafunge walioalikwa arusini, akiwapo bwana arusi pamoja nao? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.34 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι; |