Luc 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.33 (LSG) | Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.33 (NEG) | Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.33 (S21) | Ils lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.33 (LSGSN) | Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.33 (BAN) | Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.33 (SAC) | Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeûnes et des prières ; et que les vôtres mangent et boivent ? |
David Martin (1744) | Luc 5.33 (MAR) | Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ? |
Ostervald (1811) | Luc 5.33 (OST) | Ils lui dirent aussi : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens ; au lieu que les tiens mangent et boivent ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.33 (LAM) | Alors, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent-ils et prient-ils souvent, et que les vôtres mangent et boivent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.33 (GBT) | Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils si souvent des jeûnes et des prières, tandis que les vôtres mangent et boivent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.33 (PGR) | Mais ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières ; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.33 (LAU) | Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.33 (OLT) | Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.» |
Darby (1885) | Luc 5.33 (DBY) | Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.33 (STA) | Ils lui dirent : « Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières ; ceux des Pharisiens font de même ; et les tiens mangent et boivent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.33 (VIG) | Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les vôtres mangent et boivent ? |
Fillion (1904) | Luc 5.33 (FIL) | Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.33 (SYN) | Ils lui dirent : Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.33 (CRA) | Alors ils lui dirent : « Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.33 (BPC) | Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.33 (AMI) | Alors ils lui dirent : Les disciples de Jean font des jeûnes répétés et des prières, et de même ceux des pharisiens, alors que les vôtres mangent et boivent ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.33 (VUL) | at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.33 (SWA) | Nao wakamwambia, Wanafunzi wa Yohana hufunga mara nyingi, na kuomba dua; na kadhalika wanafunzi wa Mafarisayo; lakini wanafunzi wako hula na kunywa! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.33 (SBLGNT) | Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. |