Luc 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.32 (LSG) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.32 (NEG) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.32 (S21) | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d’attitude. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.32 (LSGSN) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.32 (BAN) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.32 (SAC) | Je suis venu pour appeler non les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
David Martin (1744) | Luc 5.32 (MAR) | Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
Ostervald (1811) | Luc 5.32 (OST) | Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.32 (LAM) | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.32 (GBT) | Je suis venu appeler non les justes, mais les pécheurs à la pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.32 (PGR) | je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.32 (LAU) | je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à la conversion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.32 (OLT) | je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.» |
Darby (1885) | Luc 5.32 (DBY) | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.32 (STA) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.32 (VIG) | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
Fillion (1904) | Luc 5.32 (FIL) | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.32 (SYN) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.32 (CRA) | Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.32 (BPC) | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.32 (AMI) | Je ne suis pas venu pour appeler les justes mais les pécheurs, au repentir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.32 (VUL) | non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.32 (SWA) | Sikuja kuwaita wenye haki, bali wenye dhambi, wapate kutubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.32 (SBLGNT) | οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. |