Luc 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.1 (LSG) | Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.1 (NEG) | Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.1 (S21) | Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.1 (LSGSN) | Il arriva , un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient , après les avoir froissés dans leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.1 (BAN) | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.1 (SAC) | Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis ; et les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient. |
David Martin (1744) | Luc 6.1 (MAR) | Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu’il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. |
Ostervald (1811) | Luc 6.1 (OST) | Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.1 (LAM) | Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus passoit le long des bleds, ses disciples rompoient des épis, et les froissant dans leurs mains, les mangeoient.. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.1 (GBT) | Un jour de sabbat appelé le second premier, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis, et, les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient les grains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.1 (PGR) | Or il advint un jour de sabbat qu’il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. |
Lausanne (1872) | Luc 6.1 (LAU) | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.1 (OLT) | Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Darby (1885) | Luc 6.1 (DBY) | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.1 (STA) | Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés ; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.1 (VIG) | Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme il passait le long des blés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Fillion (1904) | Luc 6.1 (FIL) | Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.1 (SYN) | Un jour de sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis, les froissaient entre leurs mains, et ils les mangeaient. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.1 (CRA) | Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.1 (BPC) | Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.1 (AMI) | Un jour de sabbat (appelé second-premier), Jésus vint à passer à travers des moissons, et ses disciples arrachaient des épis, et en mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.1 (VUL) | factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.1 (SWA) | Ikawa siku ya sabato moja alikuwa akipita katika mashamba, wanafunzi wake wakawa wakivunja masuke na kuyala, wakiyapukusa-pukusa mikononi mwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.1 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν. |