Luc 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.2 (LSG) | Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.2 (NEG) | Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ? |
Segond 21 (2007) | Luc 6.2 (S21) | Quelques pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 6.2 (LSGSN) | Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.2 (BAN) | Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire les jours de sabbat ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.2 (SAC) | Alors quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat ? |
David Martin (1744) | Luc 6.2 (MAR) | Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu’il n’est pas permis de faire [les jours] du Sabbat ? |
Ostervald (1811) | Luc 6.2 (OST) | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire les jours de sabbat ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.2 (LAM) | Des Pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire durant le sabbat ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.2 (GBT) | Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire les jours de sabbat ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.2 (PGR) | Mais quelques pharisiens dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? » |
Lausanne (1872) | Luc 6.2 (LAU) | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.2 (OLT) | Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?» |
Darby (1885) | Luc 6.2 (DBY) | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.2 (STA) | « Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu’au jour du sabbat il n’est pas permis de faire ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.2 (VIG) | Et quelques-uns des pharisiens leur disaient : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis aux jours de sabbat ? |
Fillion (1904) | Luc 6.2 (FIL) | Et quelques-uns des pharisiens leur disaient: Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis aux jours de sabbat? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.2 (SYN) | Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.2 (CRA) | Quelques Pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.2 (BPC) | Alors quelques pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.2 (AMI) | Quelques-uns des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.2 (VUL) | quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.2 (SWA) | Basi baadhi ya Mafarisayo wakawaambia, Mbona mnafanya lisilo halali siku ya sabato? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.2 (SBLGNT) | τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; |