Luc 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.3 (LSG) | Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.3 (NEG) | Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Segond 21 (2007) | Luc 6.3 (S21) | Jésus leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons ? |
Louis Segond + Strong | Luc 6.3 (LSGSN) | Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim , lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.3 (BAN) | Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.3 (SAC) | Jésus prenant la parole, leur dit : N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ? |
David Martin (1744) | Luc 6.3 (MAR) | Et Jésus prenant la parole, leur dit : n’avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui. |
Ostervald (1811) | Luc 6.3 (OST) | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit : N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.3 (LAM) | Jésus leur répondant, dit : N’avez-vous point lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, et ceux qui étoient avec lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.3 (GBT) | Jésus, prenant la parole, leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.3 (PGR) | Et Jésus leur répliqua : « N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Lausanne (1872) | Luc 6.3 (LAU) | Et Jésus répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.3 (OLT) | Et Jésus prenant la parole, leur dit: «N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
Darby (1885) | Luc 6.3 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.3 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « N’avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.3 (VIG) | Et Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim lui et ceux qui l’accompagnaient ; |
Fillion (1904) | Luc 6.3 (FIL) | Et Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim lui et ceux qui l’accompagnaient; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.3 (SYN) | Jésus, prenant la parole, leur dit : N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.3 (CRA) | Jésus leur répondit : « Vous n’avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.3 (BPC) | Jésus leur répondit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.3 (AMI) | Jésus leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.3 (VUL) | et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.3 (SWA) | Yesu akawajibu akawaambia, Hamkulisoma hata hilo alilolifanya Daudi, alipokuwa na njaa, yeye na wale aliokuwa nao? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.3 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες; |