Luc 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.27 (LSG) | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.27 (NEG) | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Segond 21 (2007) | Luc 6.27 (S21) | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
Louis Segond + Strong | Luc 6.27 (LSGSN) | Mais je vous dis , à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.27 (BAN) | Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.27 (SAC) | Mais pour vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
David Martin (1744) | Luc 6.27 (MAR) | Mais à vous qui m’entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Ostervald (1811) | Luc 6.27 (OST) | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.27 (LAM) | Mais, vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.27 (GBT) | A vous, qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.27 (PGR) | Mais je vous dis à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Lausanne (1872) | Luc 6.27 (LAU) | Mais à vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.27 (OLT) | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Darby (1885) | Luc 6.27 (DBY) | Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.27 (STA) | « Quant à vous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.27 (VIG) | Mais à vous qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Fillion (1904) | Luc 6.27 (FIL) | Mais à vous qui M’écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.27 (SYN) | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.27 (CRA) | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.27 (BPC) | “Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.27 (AMI) | Mais à vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.27 (VUL) | sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.27 (SWA) | Lakini nawaambia ninyi mnaosikia, Wapendeni adui zenu, watendeeni mema wale ambao wawachukia ninyi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.27 (SBLGNT) | Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, |