Luc 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.26 (LSG) | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.26 (NEG) | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes ! |
Segond 21 (2007) | Luc 6.26 (S21) | Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes ! |
Louis Segond + Strong | Luc 6.26 (LSGSN) | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.26 (BAN) | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ! Car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.26 (SAC) | Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous ! car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes. |
David Martin (1744) | Luc 6.26 (MAR) | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
Ostervald (1811) | Luc 6.26 (OST) | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.26 (LAM) | Malheur, quand les hommes diront du bien de vous ; car c’est ce que leurs pères faisoient des faux prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.26 (GBT) | Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères faisaient de même à l’égard des faux prophètes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.26 (PGR) | Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous ; c’est de la même manière en effet qu’ils agissaient envers les faux prophètes. |
Lausanne (1872) | Luc 6.26 (LAU) | Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.26 (OLT) | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes! |
Darby (1885) | Luc 6.26 (DBY) | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.26 (STA) | « Malheur ! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.26 (VIG) | Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Fillion (1904) | Luc 6.26 (FIL) | Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.26 (SYN) | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères faisaient de même à l’égard des faux prophètes ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.26 (CRA) | Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.26 (BPC) | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous : c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.26 (AMI) | Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.26 (VUL) | vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.26 (SWA) | Ole wenu ninyi watu wote watakapowasifu, kwa kuwa baba zao waliwatenda manabii wa uongo mambo kama hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.26 (SBLGNT) | Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |