Luc 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.25 (LSG) | Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.25 (NEG) | Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
Segond 21 (2007) | Luc 6.25 (S21) | Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
Louis Segond + Strong | Luc 6.25 (LSGSN) | Malheur à vous qui êtes rassasiés , car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.25 (BAN) | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.25 (SAC) | Malheur à vous qui êtes rassasiés ! parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! parce que vous serez réduits aux pleurs et aux larmes. |
David Martin (1744) | Luc 6.25 (MAR) | Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez. |
Ostervald (1811) | Luc 6.25 (OST) | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.25 (LAM) | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim : malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous pleurerez et sangloterez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.25 (GBT) | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous gémirez et pleurerez ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.25 (PGR) | Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes. |
Lausanne (1872) | Luc 6.25 (LAU) | Malheur à vous qui êtes rassasiés ; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.25 (OLT) | Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l’affliction et que vous pleurerez! |
Darby (1885) | Luc 6.25 (DBY) | malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.25 (STA) | « Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim ! » « Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.25 (VIG) | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. |
Fillion (1904) | Luc 6.25 (FIL) | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.25 (SYN) | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.25 (CRA) | Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.25 (BPC) | Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.25 (AMI) | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant ! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! car vous serez dans le deuil et les larmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.25 (VUL) | vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.25 (SWA) | Ole wenu ninyi ambao mmeshiba sasa, kwa kuwa mtaona njaa. Ole wenu ninyi mnaocheka sasa, kwa kuwa mtaomboleza na kulia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.25 (SBLGNT) | οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. |