Luc 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.24 (LSG) | Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.24 (NEG) | Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! |
Segond 21 (2007) | Luc 6.24 (S21) | Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! |
Louis Segond + Strong | Luc 6.24 (LSGSN) | Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.24 (BAN) | Mais malheur à vous riches, parce que vous avez reçu votre consolation ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.24 (SAC) | Mais malheur à vous, riches ! parce que vous avez votre consolation dans ce monde. |
David Martin (1744) | Luc 6.24 (MAR) | Mais malheur à vous riches ; car vous remportez votre consolation. |
Ostervald (1811) | Luc 6.24 (OST) | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.24 (LAM) | Cependant, malheur à vous, riches, qui avez votre consolation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.24 (GBT) | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.24 (PGR) | Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation. |
Lausanne (1872) | Luc 6.24 (LAU) | Mais malheur à vous, riches ; parce que vous recevez votre consolation ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.24 (OLT) | Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation! |
Darby (1885) | Luc 6.24 (DBY) | Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.24 (STA) | « Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd’hui votre consolation ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.24 (VIG) | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation. |
Fillion (1904) | Luc 6.24 (FIL) | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.24 (SYN) | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà reçu votre consolation ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.24 (CRA) | Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.24 (BPC) | “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.24 (AMI) | Mais malheur à vous, les riches ! car vous avez votre consolation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.24 (VUL) | verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.24 (SWA) | Lakini, ole wenu ninyi mlio na mali, kwa kuwa faraja yenu mmekwisha kuipata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.24 (SBLGNT) | πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. |