Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.23

Luc 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.23 (LSG)Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (NEG)Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (S21)Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (LSGSN)Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse , parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Les Bibles d'étude

Luc 6.23 (BAN)Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes.

Les « autres versions »

Luc 6.23 (SAC)Réjouissez-vous en ce jour-là, et soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel : car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (MAR)Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
Luc 6.23 (OST)Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (LAM)Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie  : parce que votre récompense est grande dans le ciel  ; car c’est ainsi que vos pères traitoient les Prophètes.
Luc 6.23 (GBT)Réjouissez-vous ce jour-là, et soyez ravis d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car leurs pères traitaient ainsi les prophètes.
Luc 6.23 (PGR)Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie ; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux ; c’est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes.
Luc 6.23 (LAU)réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez ; car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes !
Luc 6.23 (OLT)Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (DBY)Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
Luc 6.23 (STA)En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie ! parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes. »
Luc 6.23 (VIG)Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (FIL)Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (SYN)Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (CRA)Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 6.23 (BPC)Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.”
Luc 6.23 (AMI)Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel. C’est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.

Langues étrangères

Luc 6.23 (VUL)gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
Luc 6.23 (SWA)Furahiwani siku ile na kuruka-ruka, kwa kuwa, tazama, thawabu yenu ni kubwa mbinguni, maana, baba zao waliwatenda manabii vivyo hivyo.
Luc 6.23 (SBLGNT)χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.