Luc 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.23 (LSG) | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.23 (NEG) | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.23 (S21) | Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.23 (LSGSN) | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse , parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.23 (BAN) | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.23 (SAC) | Réjouissez-vous en ce jour-là, et soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel : car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
David Martin (1744) | Luc 6.23 (MAR) | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes. |
Ostervald (1811) | Luc 6.23 (OST) | Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.23 (LAM) | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie : parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que vos pères traitoient les Prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.23 (GBT) | Réjouissez-vous ce jour-là, et soyez ravis d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car leurs pères traitaient ainsi les prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.23 (PGR) | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie ; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux ; c’est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes. |
Lausanne (1872) | Luc 6.23 (LAU) | réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez ; car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.23 (OLT) | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Darby (1885) | Luc 6.23 (DBY) | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.23 (STA) | En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie ! parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.23 (VIG) | Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Fillion (1904) | Luc 6.23 (FIL) | Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.23 (SYN) | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.23 (CRA) | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.23 (BPC) | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.23 (AMI) | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel. C’est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.23 (VUL) | gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.23 (SWA) | Furahiwani siku ile na kuruka-ruka, kwa kuwa, tazama, thawabu yenu ni kubwa mbinguni, maana, baba zao waliwatenda manabii vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.23 (SBLGNT) | χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |