Luc 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.22 (LSG) | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.22 (NEG) | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme ! |
Segond 21 (2007) | Luc 6.22 (S21) | Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu’ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l’homme ! |
Louis Segond + Strong | Luc 6.22 (LSGSN) | Heureux serez-vous , lorsque les hommes vous haïront , lorsqu’on vous chassera , vous outragera , et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.22 (BAN) | Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.22 (SAC) | Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Luc 6.22 (MAR) | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Luc 6.22 (OST) | Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.22 (LAM) | Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, et vous sépareront, et rejetteront votre nom comme funeste, à cause du Fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.22 (GBT) | Vous serez heureux lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous outrageront, rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.22 (PGR) | Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu’ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l’homme. |
Lausanne (1872) | Luc 6.22 (LAU) | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu’ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.22 (OLT) | Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu’on vous insultera et qu’on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l’homme. |
Darby (1885) | Luc 6.22 (DBY) | Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.22 (STA) | « Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.22 (VIG) | Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Luc 6.22 (FIL) | Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.22 (SYN) | Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous chasseront, qu’ils vous diront des outrages et rejetteront votre, nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.22 (CRA) | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d’opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.22 (BPC) | Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d’exclusion et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.22 (AMI) | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, quand ils vous chasseront et qu’ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.22 (VUL) | beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.22 (SWA) | Heri ninyi watu watakapowachukia, na kuwatenga, na kuwashutumu, na kulitupa nje jina lenu kama neno ovu, kwa ajili ya Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.22 (SBLGNT) | Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |