Luc 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.21 (LSG) | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.21 (NEG) | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! |
Segond 21 (2007) | Luc 6.21 (S21) | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! |
Louis Segond + Strong | Luc 6.21 (LSGSN) | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.21 (BAN) | Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.21 (SAC) | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
David Martin (1744) | Luc 6.21 (MAR) | Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie. |
Ostervald (1811) | Luc 6.21 (OST) | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.21 (LAM) | Heureux, vous qui maintenant avez faim, parce que vous serez rassasies ; heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.21 (GBT) | Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.21 (PGR) | Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Lausanne (1872) | Luc 6.21 (LAU) | Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.21 (OLT) | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Darby (1885) | Luc 6.21 (DBY) | bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.21 (STA) | « Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! » « Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.21 (VIG) | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Fillion (1904) | Luc 6.21 (FIL) | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.21 (SYN) | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.21 (CRA) | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.21 (BPC) | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.21 (AMI) | Bienheureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.21 (VUL) | beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.21 (SWA) | Heri ninyi mlio na njaa sasa, kwa sababu mtashiba. Heri ninyi mliao sasa, kwa sababu mtacheka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.21 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. |