Luc 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.20 (LSG) | Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.20 (NEG) | Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! |
Segond 21 (2007) | Luc 6.20 (S21) | Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit : « Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! |
Louis Segond + Strong | Luc 6.20 (LSGSN) | Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.20 (BAN) | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : Heureux vous pauvres, parce qu’à vous est le royaume de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.20 (SAC) | Alors Jésus levant les yeux vers ses disciples, leur dit : Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
David Martin (1744) | Luc 6.20 (MAR) | Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient. |
Ostervald (1811) | Luc 6.20 (OST) | Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit : Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.20 (LAM) | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.20 (GBT) | Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit : Heureux les pauvres, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.20 (PGR) | Et lui-même ayant levé les yeux sur ses disciples disait : « Heureux vous qui êtes pauvres, car c’est à vous qu’appartient le royaume de Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 6.20 (LAU) | Et lui, ayant levé les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.20 (OLT) | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit: «Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Darby (1885) | Luc 6.20 (DBY) | Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.20 (STA) | Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : « Heureux êtes-vous, ô pauvres, parce qu’à vous appartient le Royaume de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.20 (VIG) | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Fillion (1904) | Luc 6.20 (FIL) | Et Lui, levant les yeux sur Ses disciples, disait: Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.20 (SYN) | Alors levant les yeux sur ses disciples, Jésus dit : Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.20 (CRA) | Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume des cieux est à vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.20 (BPC) | Ayant alors levé les yeux sur les disciples, il disait : “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.20 (AMI) | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.20 (VUL) | et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.20 (SWA) | Akainua macho yake akawatazama wanafunzi wake, akasema, Heri ninyi mlio maskini, kwa sababu ufalme wa Mungu ni wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.20 (SBLGNT) | Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |