Luc 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.29 (LSG) | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.29 (NEG) | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.29 (S21) | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta chemise. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.29 (LSGSN) | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente -lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.29 (BAN) | À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui enlève ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi ta tunique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.29 (SAC) | Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre ; et si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique. |
David Martin (1744) | Luc 6.29 (MAR) | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi la tunique. |
Ostervald (1811) | Luc 6.29 (OST) | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et à celui qui t’ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.29 (LAM) | À celui qui vous frappe sur une joue, présentez encore l’autre. Celui qui vous prend votre manteau, laissez-le prendre encore votre tunique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.29 (GBT) | Si un homme vous frappe sur une joue, présentez-lui l’autre. Et si quelqu’un vous enlève votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.29 (PGR) | A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l’autre, et à celui qui t’enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique. |
Lausanne (1872) | Luc 6.29 (LAU) | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton vêtement, ne l’empêche pas d’enlever aussi la tunique ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.29 (OLT) | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui l’autre, et si quelqu’un t’enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique. |
Darby (1885) | Luc 6.29 (DBY) | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.29 (STA) | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et contre celui qui t’enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.29 (VIG) | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
Fillion (1904) | Luc 6.29 (FIL) | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.29 (SYN) | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.29 (CRA) | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui encore l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.29 (BPC) | A qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.29 (AMI) | Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre ; et si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez pas de prendre aussi votre tunique. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.29 (VUL) | ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.29 (SWA) | Akupigaye shavu moja, mgeuzie la pili, naye akunyang’anyaye joho yako, usimzuilie na kanzu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.29 (SBLGNT) | τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. |