Luc 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.30 (LSG) | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.30 (NEG) | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.30 (S21) | Donne à toute personne qui t’adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.30 (LSGSN) | Donne à quiconque te demande , et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.30 (BAN) | Donne à quiconque te demande ; et ne redemande pas à celui qui enlève ce qui est à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.30 (SAC) | Donnez à tous ceux qui vous demandent ; et ne redemandez point votre bien à celui qui vous l’emporte. |
David Martin (1744) | Luc 6.30 (MAR) | Et à tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande point. |
Ostervald (1811) | Luc 6.30 (OST) | Donne à quiconque te demande et si quelqu’un t’ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.30 (LAM) | Donnez à quiconque vous demande ; et, ce qu’on vous ravit, ne le réclamez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.30 (GBT) | Donnez à tous ceux qui vous demandent, et ne redemandez point votre bien à celui qui le ravit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.30 (PGR) | Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi. |
Lausanne (1872) | Luc 6.30 (LAU) | et donne à tout homme qui te demande ; et si quelqu’un t’enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.30 (OLT) | Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend. |
Darby (1885) | Luc 6.30 (DBY) | à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.30 (STA) | « A qui te demande, donne ; et à qui s’empare de ce qui est à toi, ne réclame rien. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.30 (VIG) | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Fillion (1904) | Luc 6.30 (FIL) | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.30 (SYN) | Donne à tout homme qui te demande, et si quelqu’un t’enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.30 (CRA) | Donne à quiconque te demande, et si l’on te ravit ton bien, ne le réclame point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.30 (BPC) | A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.30 (AMI) | Donnez à tous ceux qui vous demandent ; et à qui vous prend votre bien ne réclamez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.30 (VUL) | omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.30 (SWA) | Mpe kila akuombaye, na akunyang’anyaye vitu vyako, usitake akurudishie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.30 (SBLGNT) | ⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. |