Luc 6.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.34 (LSG) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.34 (NEG) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.34 (S21) | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet], les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.34 (LSGSN) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir , quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.34 (BAN) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.34 (SAC) | Et si vous ne prêtez qu’ à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage. |
David Martin (1744) | Luc 6.34 (MAR) | Et si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu’ils en reçoivent la pareille. |
Ostervald (1811) | Luc 6.34 (OST) | Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d’en recevoir la pareille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.34 (LAM) | Et, si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi prêtent, afin qu’on leur prête également. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.34 (GBT) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel mérite avez-vous ? car les pécheurs prêtent aux pécheurs, pour recevoir le même avantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.34 (PGR) | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Lausanne (1872) | Luc 6.34 (LAU) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.34 (OLT) | Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende la pareille. |
Darby (1885) | Luc 6.34 (DBY) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.34 (STA) | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton ? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.34 (VIG) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Fillion (1904) | Luc 6.34 (FIL) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.34 (SYN) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.34 (CRA) | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.34 (BPC) | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l’équivalent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.34 (AMI) | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour recevoir l’équivalent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.34 (VUL) | et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.34 (SWA) | Na mkiwakopesha watu huku mkitumaini kupata kitu kwao, mwaonyesha fadhili gani? Hata wenye dhambi huwakopesha wenye dhambi, ili warudishiwe vile vile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.34 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. |