Luc 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.35 (LSG) | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.35 (NEG) | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.35 (S21) | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.35 (LSGSN) | Mais aimez vos ennemis, faites du bien , et prêtez sans rien espérer . Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.35 (BAN) | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut ; parce que lui est bon envers les ingrats et les méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.35 (SAC) | Mais pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien à tous, et prêtez sans en rien espérer ; et alors votre récompense sera très-grande ; et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon aux ingrats mêmes et aux méchants. |
David Martin (1744) | Luc 6.35 (MAR) | C’est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants. |
Ostervald (1811) | Luc 6.35 (OST) | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.35 (LAM) | Pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans en espérer rien ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, qui est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.35 (GBT) | C’est pourquoi, aimez vos ennemis, faites du bien, prêtez sans en rien espérer, et alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est bon pour les ingrats mêmes et pour les méchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.35 (PGR) | Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez, sans espérer du retour ; et votre récompense sera considérable, et vous serez fils du Très-Haut, car Il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Lausanne (1872) | Luc 6.35 (LAU) | Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.35 (OLT) | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer: votre récompense sera grande; et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Darby (1885) | Luc 6.35 (DBY) | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.35 (STA) | Vous cependant aimez vos ennemis ; faites du bien et prêtez sans espérer quoi que ce soit. Et votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon pour les ingrats et pour les méchants. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.35 (VIG) | Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Fillion (1904) | Luc 6.35 (FIL) | Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien esperer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.35 (SYN) | Mais vous, aimez vos ennemis ; faites du bien, et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.35 (CRA) | Pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, qui est bon aux ingrats et aux méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.35 (BPC) | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour ; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.35 (AMI) | Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Lui, il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.35 (VUL) | verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.35 (SWA) | Bali wapendeni adui zenu, tendeni mema, na kukopesha msitumaini kupata malipo, na thawabu yenu itakuwa nyingi; nanyi mtakuwa wana wa Aliye juu, kwa kuwa yeye ni mwema kwa wasiomshukuru, na waovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.35 (SBLGNT) | πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. |