Luc 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.37 (LSG) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.37 (NEG) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.37 (S21) | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez et vous serez pardonnés. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.37 (LSGSN) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez , et vous serez absous . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.37 (BAN) | Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.37 (SAC) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez, et on vous remettra. |
David Martin (1744) | Luc 6.37 (MAR) | Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté. |
Ostervald (1811) | Luc 6.37 (OST) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; pardonnez et on vous pardonnera ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.37 (LAM) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugé : ne condamnez point, et vous ne serez point condamné : remettez, et on vous remettra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.37 (GBT) | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.37 (PGR) | Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés ; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement, pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous. |
Lausanne (1872) | Luc 6.37 (LAU) | Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; tenez quittes, et l’on vous tiendra quittes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.37 (OLT) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l’on vous absoudra; |
Darby (1885) | Luc 6.37 (DBY) | et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.37 (STA) | Ne jugez point et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.37 (VIG) | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera. |
Fillion (1904) | Luc 6.37 (FIL) | Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.37 (SYN) | Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.37 (CRA) | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.37 (BPC) | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.37 (AMI) | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.37 (VUL) | nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.37 (SWA) | Msihukumu, nanyi hamtahukumiwa; msilaumu, nanyi hamtalaumiwa; achilieni, nanyi mtaachiliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.37 (SBLGNT) | Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· |