Luc 6.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.38 (LSG) | Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.38 (NEG) | Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.38 (S21) | Donnez et on vous donnera : on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis. » |
Louis Segond + Strong | Luc 6.38 (LSGSN) | Donnez , et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée , secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.38 (BAN) | Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante ; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.38 (SAC) | Donnez, et on vous donnera ; on vous versera dans le sein une bonne mesure, pressée et entassée, et qui se répandra par-dessus : car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres. |
David Martin (1744) | Luc 6.38 (MAR) | Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s’en ira par-dessus ; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
Ostervald (1811) | Luc 6.38 (OST) | Donnez, et on vous donnera ; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera ; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.38 (LAM) | Donnez, et l’on vous donnera ; on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et remuée, et s’épandant par-dessus les bords ; car on usera pour vous de la même mesure dont vous avez usé pour les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.38 (GBT) | Donnez, et on vous donnera. On versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, entassée et débordante ; car on emploiera pour vous la même mesure dont vous vous serez servis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.38 (PGR) | Donnez, et il vous sera donné ; on versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante ; car avec la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. » |
Lausanne (1872) | Luc 6.38 (LAU) | donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.38 (OLT) | donnez, et l’on vous donnera: on vous donnera dans votre robe une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car on se servira pour vous de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
Darby (1885) | Luc 6.38 (DBY) | donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.38 (STA) | Donnez, et il vous sera donné ; il sera versé dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, car la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.38 (VIG) | Donnez, et on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous. |
Fillion (1904) | Luc 6.38 (FIL) | Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.38 (SYN) | Donnez, et on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante ; car on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurez. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.38 (CRA) | Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée et débordante, car on se servira, pour vous rendre, de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.38 (BPC) | Donnez, et il vous sera donné : une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein ; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.38 (AMI) | Donnez, et on vous donnera ; une bonne mesure tassée, secouée, débordante sera versée dans les plis de votre manteau ; car on se servira pour vous rendre de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.38 (VUL) | date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.38 (SWA) | Wapeni watu vitu, nanyi mtapewa; kipimo cha kujaa na kushindiliwa, na kusukwa-sukwa hata kumwagika, ndicho watu watakachowapa vifuani mwenu. Kwa kuwa kipimo kile kile mpimacho ndicho mtakachopimiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.38 (SBLGNT) | δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον ⸀σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ⸂ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. |