Luc 6.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.43 (LSG) | Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.43 (NEG) | Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.43 (S21) | Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.43 (LSGSN) | Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.43 (BAN) | Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.43 (SAC) | Car l’arbre qui produit de mauvais fruits, n’est pas bon ; et l’arbre qui produit de bons fruits, n’est pas mauvais : |
David Martin (1744) | Luc 6.43 (MAR) | Certes un arbre n’est point bon, qui fait de mauvais fruit ; ni un arbre n’est point mauvais, qui fait de bon fruit. |
Ostervald (1811) | Luc 6.43 (OST) | Il n’y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.43 (LAM) | L’arbre qui produit de mauvais fruits n’est pas bon ; ni mauvais l’arbre qui produit de bons fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.43 (GBT) | Un arbre n’est pas bon, qui produit de mauvais fruits ; et l’arbre qui produit de bons fruits n’est pas mauvais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.43 (PGR) | Il n’y a pas en effet de bon arbre qui produise du fruit pourri, ni, d’un autre côté, d’arbre pourri qui produise du bon fruit ; |
Lausanne (1872) | Luc 6.43 (LAU) | Car il n’est point d’arbre bon qui fasse de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui fasse de bon fruit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.43 (OLT) | car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruits, comme il n’y a pas de mauvais arbre qui produise de bons fruits: |
Darby (1885) | Luc 6.43 (DBY) | Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.43 (STA) | « Un arbre qui produit de mauvais fruits n’est pas bon ; à l’inverse, un arbre qui produit de bons fruits n’est pas mauvais ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.43 (VIG) | Car un arbre n’est pas bon, s’il produit de mauvais fruits, et un arbre n’est pas mauvais, s’il produit de bons fruits. |
Fillion (1904) | Luc 6.43 (FIL) | Car un arbre n’est pas bon, s’il produit de mauvais fruits, et un arbre n’est pas mauvais, s’il produit de bons fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.43 (SYN) | L’arbre qui produit de mauvais fruits n’est pas bon, et l’arbre qui produit de bons fruits n’est pas mauvais ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.43 (CRA) | En effet, il n’y a pas de bon arbre qui porte de mauvais fruits, ni de mauvais arbre qui porte de bons fruits ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.43 (BPC) | Il n’est pas d’arbre bon qui produise de mauvais fruit ; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.43 (AMI) | Il n’y a pas de bon arbre, en effet, qui donne de mauvais fruit, ni non plus de mauvais arbre qui donne un bon fruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.43 (VUL) | non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.43 (SWA) | Kwa maana hakuna mti mzuri uzaao matunda mabaya, wala mti mbaya uzaao matunda mazuri; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.43 (SBLGNT) | Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ ⸀πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. |