Luc 6.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.44 (LSG) | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.44 (NEG) | Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.44 (S21) | En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.44 (LSGSN) | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.44 (BAN) | Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l’on ne vendange pas le raisin sur des ronces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.44 (SAC) | car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, et on ne coupe point de grappes de raisins sur des ronces. |
David Martin (1744) | Luc 6.44 (MAR) | Et chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d’un buisson. |
Ostervald (1811) | Luc 6.44 (OST) | Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne cueille pas des raisins sur un buisson. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.44 (LAM) | Car tout arbre est connu par son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines ; on ne vendange point de grappes sur les ronces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.44 (GBT) | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et on ne cueille pas des raisins sur des ronces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.44 (PGR) | car chaque arbre se connaît à son propre fruit ; en effet ce n’est pas sur des épines qu’on recueille des figues, ni sur un buisson qu’on vendange du raisin. |
Lausanne (1872) | Luc 6.44 (LAU) | Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit ; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.44 (OLT) | chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l’on ne vendange pas le raisin sur la ronce. |
Darby (1885) | Luc 6.44 (DBY) | car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.44 (STA) | car c’est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues ; sur des ronces on ne vendange pas de raisin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.44 (VIG) | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces. |
Fillion (1904) | Luc 6.44 (FIL) | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.44 (SYN) | car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et on ne récolte pas des raisins sur des ronces. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.44 (CRA) | chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines ; on ne coupe pas de raisin sur les ronces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.44 (BPC) | Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n’est pas sur des épines qu’on récolte des figues, ni sur de la ronce qu’on vendange du raisin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.44 (AMI) | Chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur les ronces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.44 (VUL) | unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.44 (SWA) | kwa kuwa kila mti hutambulikana kwa matunda yake; maana, katika miiba hawachumi tini, wala katika michongoma hawachumi zabibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.44 (SBLGNT) | ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃. |