Luc 6.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.45 (LSG) | L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.45 (NEG) | L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.45 (S21) | L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son cœur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son cœur est plein. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.45 (LSGSN) | L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.45 (BAN) | L’homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l’homme mauvais tire le mal du mauvais trésor ; car de l’abondance du cœur sa bouche parle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.45 (SAC) | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur ; et le méchant en tire de mauvaises du mauvais trésor de son cœur : car la bouche parle de la plénitude du cœur. |
David Martin (1744) | Luc 6.45 (MAR) | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur ; et l’homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Ostervald (1811) | Luc 6.45 (OST) | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l’homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.45 (LAM) | L’homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur ; et, de son mauvais trésor, l’homme mauvais tire le mal ; car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.45 (GBT) | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant en tire de mauvaises du mauvais trésor de son cœur ; car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.45 (PGR) | L’homme bon du bon trésor de son cœur tire le bien, et le méchant du mauvais tire le mal ; car c’est par ce qui déborde du cœur que sa bouche parle. |
Lausanne (1872) | Luc 6.45 (LAU) | L’homme bon, du bon trésor de son cœur tire ce qui est bon, et l’homme méchant, du trésor méchant de son cœur tire ce qui est méchant ; car c’est de l’abondance du cœur que sa bouche parle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.45 (OLT) | L’homme de bien tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car de l’abondance du coeur la bouche parle. |
Darby (1885) | Luc 6.45 (DBY) | L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.45 (STA) | « Du bon trésor de son coeur l’homme bon tire le bien ; de son mauvais trésor l’homme mauvais tire le mal ; car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.45 (VIG) | L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l’homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Fillion (1904) | Luc 6.45 (FIL) | L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l’homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car la bouche parle de l’abondance du coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.45 (SYN) | L’homme de bien tire le bien du bon trésor de son cœur, mais le méchant tire le mal de son mauvais trésor ; car de l’abondance du cœur la bouche parle. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.45 (CRA) | L’homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur ; et, de son mauvais trésor, l’homme méchant tire le mal ; car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.45 (BPC) | L’homme bon tire le bien du bon trésor qu’est son cœur, et l’homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c’est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.45 (AMI) | L’homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l’homme mauvais tire du mal de son mauvais fond ; car la bouche parle du trop-plein du cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.45 (VUL) | bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.45 (SWA) | Mtu mwema katika hazina njema ya moyo wake hutoa yaliyo mema, na mtu mwovu katika hazina mbovu ya moyo wake hutoa yaliyo maovu; kwa kuwa mtu, kinywa chake hunena yale yaujazayo moyo wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.45 (SBLGNT) | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. |