Luc 6.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.46 (LSG) | Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! Et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.46 (NEG) | Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Segond 21 (2007) | Luc 6.46 (S21) | Pourquoi m’appelez-vous ‹ Seigneur, Seigneur ! › et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Louis Segond + Strong | Luc 6.46 (LSGSN) | Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.46 (BAN) | Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.46 (SAC) | Mais pourquoi m’appelez-vous, Seigneur ! Seigneur ! et que vous ne faites pas ce que je dis ? |
David Martin (1744) | Luc 6.46 (MAR) | Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ? |
Ostervald (1811) | Luc 6.46 (OST) | Pourquoi donc m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.46 (LAM) | Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.46 (GBT) | Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.46 (PGR) | Mais pourquoi m’appelez-vous : « Seigneur, Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Lausanne (1872) | Luc 6.46 (LAU) | Et pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas les choses que je dis ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.46 (OLT) | Pourquoi m’appelez-vous: «Seigneur, Seigneur,» et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Darby (1885) | Luc 6.46 (DBY) | Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.46 (STA) | « Pourquoi m’appelez-vous : « Seigneur ! Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.46 (VIG) | Pourquoi m’appelez-vous Seigneur ! Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je vous dis ? |
Fillion (1904) | Luc 6.46 (FIL) | Pourquoi M’appelez-vous Seigneur! Seigneur! et ne faites-vous pas ce que Je vous dis? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.46 (SYN) | Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.46 (CRA) | Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.46 (BPC) | “Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.46 (AMI) | Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.46 (VUL) | quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.46 (SWA) | Na kwa nini mnaniita, Bwana, Bwana, walakini hamyatendi nisemayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.46 (SBLGNT) | Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; |