Luc 6.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.47 (LSG) | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.47 (NEG) | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.47 (S21) | Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique : |
Louis Segond + Strong | Luc 6.47 (LSGSN) | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.47 (BAN) | Tout homme qui vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.47 (SAC) | Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et qui les pratique : |
David Martin (1744) | Luc 6.47 (MAR) | Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique. |
Ostervald (1811) | Luc 6.47 (OST) | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.47 (LAM) | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.47 (GBT) | Je veux vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et qui les pratique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.47 (PGR) | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble. |
Lausanne (1872) | Luc 6.47 (LAU) | Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.47 (OLT) | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique: |
Darby (1885) | Luc 6.47 (DBY) | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.47 (STA) | Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.47 (VIG) | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble. |
Fillion (1904) | Luc 6.47 (FIL) | Quiconque vient à Moi, et écoute Mes paroles, et les met en pratique, Je vous montrerai à qui il ressemble. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.47 (SYN) | Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.47 (CRA) | Tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.47 (BPC) | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.47 (AMI) | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.47 (VUL) | omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.47 (SWA) | Kila mtu ajaye kwangu, na kuyasikia maneno yangu na kuyatenda, nitawaonyesha mfano wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.47 (SBLGNT) | πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· |