Luc 6.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.48 (LSG) | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.48 (NEG) | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.48 (S21) | il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s’est jeté contre cette maison sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocher. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.48 (LSGSN) | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé , creusé profondément , et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue , et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler , parce qu’elle était bien bâtie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.48 (BAN) | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et foui profondément, et a posé le fondement sur le roc ; et une inondation étant survenue, le torrent s’est jeté contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle avait été bien bâtie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.48 (SAC) | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, après avoir creusé bien avant, en a pose le fondement sur la pierre : un débordement d’eaux étant arrivé, un fleuve est venu fondre sur cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
David Martin (1744) | Luc 6.48 (MAR) | Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche ? de sorte qu’un débordement d’eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison ? mais il ne l’a pu ébranler ; parce qu’elle était fondée sur la roche. |
Ostervald (1811) | Luc 6.48 (OST) | ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc ; et l’inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.48 (LAM) | Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé très avant, et en a posé le fondement sur la pierre. L’inondation survenant, le fleuve s’est brisé contre cette maison, et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle étoit fondée sur la pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.48 (GBT) | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé à une grande profondeur, pose le fondement sur la pierre ; une inondation étant survenue, le fleuve s’est précipité sur cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.48 (PGR) | Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, lequel a foui et profondément creusé, et placé la fondation sur le roc ; mais une inondation étant survenue, le fleuve a fait irruption contre cette maison-là, et il n’a pu l’ébranler parce qu’elle était bien bâtie. |
Lausanne (1872) | Luc 6.48 (LAU) | Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc ; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.48 (OLT) | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
Darby (1885) | Luc 6.48 (DBY) | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.48 (STA) | Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L’inondation est survenue ; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n’a pas eu la force de l’ébranler, parce qu’elle était bien construite. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.48 (VIG) | Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre ; l’inondation étant survenue, le torrent s’est précipité sur cette maison et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
Fillion (1904) | Luc 6.48 (FIL) | Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l’inondation étant survenue, le torrent s’est précipité sur cette maison et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.48 (SYN) | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé profondément la terre, et en a posé les fondements sur le roc : les eaux ont débordé, le torrent s’est précipité avec violence contre cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.48 (CRA) | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et en a posé les fondements sur le roc. Une inondation étant survenue, le torrent s’est jeté contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.48 (BPC) | Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s’est rué sur cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle avait été bien bâtie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.48 (AMI) | Il ressemble à un homme construisant une maison, qui a creusé, creusé profond et a posé les fondations sur le roc ; la crue survenant, les flots se sont rués sur cette maison, et ils n’ont pu l’ébranler, car elle était bien bâtie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.48 (VUL) | similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.48 (SWA) | Mfano wake ni mtu ajengaye nyumba, na kuchimba chini sana, na kuweka msingi juu ya mwamba; na kulipokuja gharika, mto uliishukia nyumba ile kwa nguvu, usiweze kuitikisa; kwa kuwa imejengwa vizuri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.48 (SBLGNT) | ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃. |