Luc 6.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.49 (LSG) | Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.49 (NEG) | Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.49 (S21) | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construitune maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est jeté contre elle et aussitôt elle s’est écroulée ; la ruine de cette maison a été grande. » |
Louis Segond + Strong | Luc 6.49 (LSGSN) | Mais celui qui entend , et ne met pas en pratique , est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée , et la ruine de cette maison a été grande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.49 (BAN) | Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; le torrent s’est jeté contre elle, et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison-là a été grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.49 (SAC) | Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans y faire de fondement : un fleuve est venu ensuite fondre sur cette maison ; elle est tombée aussitôt, et la ruine en a été grande. |
David Martin (1744) | Luc 6.49 (MAR) | Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de cette maison a été grande. |
Ostervald (1811) | Luc 6.49 (OST) | Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement ; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.49 (LAM) | Mais celui qui écoute et ne pratique point, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement : assaillie par le fleuve, aussitôt elle s’est écroulée ; et grande a été la ruine de cette maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.49 (GBT) | Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui bâtit sa maison sur la terre, sans faire de fondement ; le fleuve est venu fondre sur cette maison, elle est tombée aussitôt, et la ruine en a été grande |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.49 (PGR) | Mais celui qui a écouté et n’a pas mis en pratique ressemble à un homme qui a bâti une maison sur la terre sans fondation ; le fleuve a fait irruption contre elle, et aussitôt elle est tombée, et l’écroulement de cette maison-là a été grand. » |
Lausanne (1872) | Luc 6.49 (LAU) | Mais celui qui a entendu et qui n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement ; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.49 (OLT) | Mais celui qui écoute et ne pratique pas, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans creuser de fondements: le fleuve est venu donner contre cette maison, et aussitôt elle s’est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande. |
Darby (1885) | Luc 6.49 (DBY) | Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.49 (STA) | « Quant à celui qui entend et ne met pas en pratique, il ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans fondations. Sur elle le torrent a fait irruption ; soudain elle s’est écroulée ; et la ruine de cette maison a été grande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.49 (VIG) | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement ; le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Fillion (1904) | Luc 6.49 (FIL) | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.49 (SYN) | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondements : le torrent a donné contre elle avec violence, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.49 (CRA) | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondements ; le torrent est venu se heurter contre elle, et elle est tombée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.49 (BPC) | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s’est rué sur elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.49 (AMI) | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondations ; les flots se sont rués sur elle, et elle s’est aussitôt écroulée, et grande a été la ruine de cette maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.49 (VUL) | qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.49 (SWA) | Lakini yule aliyesikia ila hakutenda, mfano wake ni mtu aliyejenga nyumba juu ya ardhi pasipokuwa na msingi, mto ukaishukia kwa nguvu, ikaanguka mara; na maangamizi yake nyumba ile yakawa makubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.49 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. |