Luc 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.14 (LSG) | Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.14 (NEG) | Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! |
Segond 21 (2007) | Luc 7.14 (S21) | Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.14 (LSGSN) | Il s’approcha , et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent . Il dit : Jeune homme, je te le dis , lève-toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.14 (BAN) | Et s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.14 (SAC) | Puis s’approchant, il toucha le cercueil : ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; alors il dit : Jeune homme, levez-vous ; je vous le commande. |
David Martin (1744) | Luc 7.14 (MAR) | Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. |
Ostervald (1811) | Luc 7.14 (OST) | Et s’étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.14 (LAM) | Et il s’approcha, et toucha le cercueil (ceux qui le portoient s’étoient arrêtés), et dit : Jeune homme, je te le commande, lève-toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.14 (GBT) | Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, levez-vous, je vous le commande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.14 (PGR) | Et s’étant approché, il toucha le cercueil ; or les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te dis : lève-toi ! » |
Lausanne (1872) | Luc 7.14 (LAU) | Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.14 (OLT) | puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.» |
Darby (1885) | Luc 7.14 (DBY) | Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.14 (STA) | Puis il s’approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.14 (VIG) | Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. |
Fillion (1904) | Luc 7.14 (FIL) | Puis Il S’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l’ordonne, lève-toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.14 (SYN) | Puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.14 (CRA) | Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : « Jeune homme, je te le commande, lève-toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.14 (BPC) | Puis il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.14 (AMI) | Puis s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.14 (VUL) | et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.14 (SWA) | Akakaribia, akaligusa jeneza; wale waliokuwa wakilichukua wakasimama. Akasema, Kijana, nakuambia, Inuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.14 (SBLGNT) | καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. |