Luc 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.13 (LSG) | Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.13 (NEG) | Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas ! |
Segond 21 (2007) | Luc 7.13 (S21) | En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.13 (LSGSN) | Le Seigneur, l’ayant vue , fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.13 (BAN) | Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.13 (SAC) | Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, et lui dit : Ne pleurez point. |
David Martin (1744) | Luc 7.13 (MAR) | Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point. |
Ostervald (1811) | Luc 7.13 (OST) | Et le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.13 (LAM) | Le Seigneur l’ayant vue, il fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleurez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.13 (GBT) | L’ayant vue, le Seigneur fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleurez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.13 (PGR) | Et le Seigneur l’ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit : « Ne pleure pas. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.13 (LAU) | Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.13 (OLT) | Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;» |
Darby (1885) | Luc 7.13 (DBY) | Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.13 (STA) | En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : « Ne pleure point ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.13 (VIG) | Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit : Ne pleure pas. |
Fillion (1904) | Luc 7.13 (FIL) | Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.13 (SYN) | Le Seigneur, l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : Ne pleure pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.13 (CRA) | Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : « Ne pleurez pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.13 (BPC) | En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.13 (AMI) | En la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle, et lui dit : Ne pleure pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.13 (VUL) | quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.13 (SWA) | Bwana alipomwona alimwonea huruma, akamwambia, Usilie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.13 (SBLGNT) | καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε. |