Luc 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.18 (LSG) | Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.18 (NEG) | Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.18 (S21) | Jean fut informé de tout cela par ses disciples. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.18 (LSGSN) | Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.18 (BAN) | Et les disciples de Jean lui firent rapport sur toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.18 (SAC) | Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses, |
David Martin (1744) | Luc 7.18 (MAR) | Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, |
Ostervald (1811) | Luc 7.18 (OST) | Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.18 (LAM) | Les disciples de Jean lui ayant annoncé toutes ces choses, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.18 (GBT) | Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.18 (PGR) | Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.18 (LAU) | Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.18 (OLT) | Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples, |
Darby (1885) | Luc 7.18 (DBY) | Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.18 (STA) | Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.18 (VIG) | Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Fillion (1904) | Luc 7.18 (FIL) | Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.18 (SYN) | Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.18 (CRA) | Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.18 (BPC) | Les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.18 (AMI) | Les disciples de Jean l’informèrent de toutes ces choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.18 (VUL) | et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.18 (SWA) | Wanafunzi wa Yohana wakamletea habari za hayo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.18 (SBLGNT) | Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης |