Luc 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.19 (LSG) | Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.19 (NEG) | Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Segond 21 (2007) | Luc 7.19 (S21) | Il en appela deux qu’il envoya vers Jésus pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.19 (LSGSN) | Il en appela deux , et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es -tu celui qui doit venir , ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.19 (BAN) | Et Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.19 (SAC) | il en appela deux, et les envoya à Jésus, pour lui dire : Êtes-vous celui qui doit venir ? ou devons-nous eu attendre un autre ? |
David Martin (1744) | Luc 7.19 (MAR) | Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
Ostervald (1811) | Luc 7.19 (OST) | Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.19 (LAM) | Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devonsnous en attendre un autre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.19 (GBT) | Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Êtes-vous Celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.19 (PGR) | et ayant appelé à lui deux de ses disciples, Jean les envoya auprès du Seigneur, pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
Lausanne (1872) | Luc 7.19 (LAU) | Et Jean ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.19 (OLT) | en fit venir deux, et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
Darby (1885) | Luc 7.19 (DBY) | Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.19 (STA) | celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur : « Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.19 (VIG) | Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Fillion (1904) | Luc 7.19 (FIL) | Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.19 (SYN) | Alors il appela deux de ses disciples et les envoya dire au Seigneur : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.19 (CRA) | il en appela deux, et les envoya vers Jésus pour lui dire : « Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.19 (BPC) | Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur : ”Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.19 (AMI) | Alors, appelant deux de ses disciples, il les envoya dire au Seigneur : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.19 (VUL) | et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.19 (SWA) | Ndipo Yohana alipowaita wawili katika wanafunzi wake, akawatuma kwa Yesu akiuliza, Wewe ndiwe yule ajaye, au tumtazamie mwingine? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.19 (SBLGNT) | ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν; |