Luc 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.20 (LSG) | Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.20 (NEG) | Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Segond 21 (2007) | Luc 7.20 (S21) | Arrivés vers Jésus, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‹ Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? › » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.20 (LSGSN) | Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es -tu celui qui doit venir , ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.20 (BAN) | Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.20 (SAC) | Ces hommes étant venus trouver Jésus, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir ? ou devons-nous en attendre un autre ? |
David Martin (1744) | Luc 7.20 (MAR) | Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
Ostervald (1811) | Luc 7.20 (OST) | Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.20 (LAM) | Étant donc venus à lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.20 (GBT) | Ces hommes étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour vous demander : Êtes-vous Celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.20 (PGR) | Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent : « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
Lausanne (1872) | Luc 7.20 (LAU) | Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.20 (OLT) | Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.» |
Darby (1885) | Luc 7.20 (DBY) | Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.20 (STA) | S’étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : « Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.20 (VIG) | Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Fillion (1904) | Luc 7.20 (FIL) | Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.20 (SYN) | Ces hommes, étant arrivés auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.20 (CRA) | Etant donc venus à lui : « Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.20 (BPC) | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.20 (AMI) | Arrivés auprès de lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.20 (VUL) | cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.20 (SWA) | Nao walipofika kwake, walisema, Yohana Mbatizaji ametutuma kwako, akisema, Wewe ndiwe yule ajaye, au tumtazamie mwingine? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.20 (SBLGNT) | παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; |