Luc 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.23 (LSG) | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.23 (NEG) | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! |
Segond 21 (2007) | Luc 7.23 (S21) | Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.23 (LSGSN) | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.23 (BAN) | Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.23 (SAC) | et que bienheureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale et de chute. |
David Martin (1744) | Luc 7.23 (MAR) | Mais bienheureux est quiconque n’aura point été scandalisé à cause de moi. |
Ostervald (1811) | Luc 7.23 (OST) | Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.23 (LAM) | Et heureux quiconque ne se sera point scandalisé de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.23 (GBT) | Et bienheureux celui qui ne sera pas scandalisé à mon sujet ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.23 (PGR) | et il est heureux celui qui n’aura pas trébuché à propos de moi. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.23 (LAU) | et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.23 (OLT) | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!» |
Darby (1885) | Luc 7.23 (DBY) | Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.23 (STA) | Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.23 (VIG) | et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en moi. |
Fillion (1904) | Luc 7.23 (FIL) | et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.23 (SYN) | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.23 (CRA) | Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.23 (BPC) | Et bienheureux celui qui n’est pas scandalisé à cause de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.23 (AMI) | Et heureux celui qui n’est pas scandalisé par moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.23 (VUL) | et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.23 (SWA) | Naye heri mtu ye yote asiyechukizwa nami. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.23 (SBLGNT) | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. |