Luc 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.24 (LSG) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.24 (NEG) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Segond 21 (2007) | Luc 7.24 (S21) | Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Louis Segond + Strong | Luc 7.24 (LSGSN) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis , Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.24 (BAN) | Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.24 (SAC) | Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’en étant retournés, Jésus s’adressa au peuple, et leur parla de Jean en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ? |
David Martin (1744) | Luc 7.24 (MAR) | Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
Ostervald (1811) | Luc 7.24 (OST) | Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.24 (LAM) | Et lorsque les envoyés de Jean furent partis, il commença à parler de Jean au peuple, en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.24 (GBT) | Dès que les envoyés de Jean se furent éloignés, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.24 (PGR) | Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Lausanne (1872) | Luc 7.24 (LAU) | Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.24 (OLT) | Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu’êtesvous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent? |
Darby (1885) | Luc 7.24 (DBY) | Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.24 (STA) | Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : « Au désert, qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un roseau agité par le vent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.24 (VIG) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Fillion (1904) | Luc 7.24 (FIL) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Il Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.24 (SYN) | Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.24 (CRA) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.24 (BPC) | Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Qu’êtes-vous allés regarder dans le désert ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.24 (AMI) | Quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.24 (VUL) | et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.24 (SWA) | Basi, wajumbe wa Yohana walipokwisha ondoka, alianza kuwaambia makutano habari za Yohana, Mlitoka kwenda nyikani kutazama nini? Unyasi ukitikiswa na upepo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.24 (SBLGNT) | Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |