Luc 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.25 (LSG) | Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.25 (NEG) | Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.25 (S21) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de tenues élégantes ? Ceux qui portent des tenues somptueuses et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les maisons des rois. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.25 (LSGSN) | Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici , ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.25 (BAN) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme revêtu d’habits délicats ? Voici, ceux qui sont vêtus d’un vêtement magnifique et qui vivent dans les délices sont dans les palais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.25 (SAC) | Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir ? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse ? Vous savez que c’est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont vêtus magnifiquement, et qui vivent dans les délices. |
David Martin (1744) | Luc 7.25 (MAR) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? Voici, c’est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices. |
Ostervald (1811) | Luc 7.25 (OST) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.25 (LAM) | Qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans les délices, habitent les maisons des rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.25 (GBT) | Mais qu’êtes-vous allé voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.25 (PGR) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec luxe ? Voici, ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans la mollesse habitent les palais. |
Lausanne (1872) | Luc 7.25 (LAU) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent des vêtements magnifiques et vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.25 (OLT) | Mais encore, qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits somptueux? Vous savez que ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe, sont dans les palais des rois. |
Darby (1885) | Luc 7.25 (DBY) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.25 (STA) | Qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un homme aux vêtements efféminés ? Mais ceux qui se revêtent de riches habits et qui vivent au milieu des délices vivent dans les palais des rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.25 (VIG) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois. |
Fillion (1904) | Luc 7.25 (FIL) | Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.25 (SYN) | Encore une fois, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des vêtements magnifiques et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.25 (CRA) | Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un homme vêtu d’habits moelleux ? Mais ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.25 (BPC) | Un roseau agité par le vent ? Mais qu’êtes-vous allés regarder ? Un homme vêtu de vêtements douillets ? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.25 (AMI) | Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits moelleux ? Mais ceux qui portent des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais des rois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.25 (VUL) | sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.25 (SWA) | Lakini mlitoka kwenda kuona nini? Mtu aliyevikwa mavazi mororo? Jueni, watu wenye mavazi ya utukufu, wanaokula raha, wamo katika majumba ya kifalme. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.25 (SBLGNT) | ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. |