Luc 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.26 (LSG) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.26 (NEG) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.26 (S21) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.26 (LSGSN) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je , et plus qu’un prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.26 (BAN) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.26 (SAC) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, certes, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
David Martin (1744) | Luc 7.26 (MAR) | Mais qu’êtes-vous [donc] allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un Prophète. |
Ostervald (1811) | Luc 7.26 (OST) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.26 (LAM) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un Prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.26 (GBT) | Qu’êtes-vous donc allé voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.26 (PGR) | Mais qu’est-ce que vous y êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu’un prophète ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.26 (LAU) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.26 (OLT) | Mais, qu’êtes-vous allés voir? un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Darby (1885) | Luc 7.26 (DBY) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.26 (STA) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Est-ce un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.26 (VIG) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Fillion (1904) | Luc 7.26 (FIL) | Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-Je, et plus qu’un prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.26 (SYN) | Mais enfin, qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.26 (CRA) | Enfin qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.26 (BPC) | Qu’êtes-vous donc allés regarder ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.26 (AMI) | Alors qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.26 (VUL) | sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.26 (SWA) | Lakini, mlitoka kwenda kuona nini? Nabii? Naam, nawaambia, na aliye zaidi ya nabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.26 (SBLGNT) | ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |