Luc 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.27 (LSG) | C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.27 (NEG) | C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.27 (S21) | C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.27 (LSGSN) | C’est celui dont il est écrit : Voici , j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.27 (BAN) | C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.27 (SAC) | C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie. |
David Martin (1744) | Luc 7.27 (MAR) | C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. |
Ostervald (1811) | Luc 7.27 (OST) | C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.27 (LAM) | C’est de lui qu’il est écrit : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, pour préparer ta voie devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.27 (GBT) | C’est de lui qu’il a été écrit : Voilà que j’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.27 (PGR) | c’est celui dont il est écrit : Voici, J’envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi. |
Lausanne (1872) | Luc 7.27 (LAU) | c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.27 (OLT) | C’est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.» |
Darby (1885) | Luc 7.27 (DBY) | C’est ici celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.27 (STA) | C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.27 (VIG) | C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. |
Fillion (1904) | Luc 7.27 (FIL) | C’est de lui qu’il est écrit: Voici que J’envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.27 (SYN) | C’est celui dont il est écrit : « Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. » |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.27 (CRA) | C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.27 (BPC) | Il est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.27 (AMI) | C’est lui dont il est écrit : Voici que j’envoie devant vous mon messager pour préparer votre route devant vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.27 (VUL) | hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.27 (SWA) | Huyo ndiye aliyeandikiwa haya, Tazama, namtuma mjumbe wangu Mbele ya uso wako, Atakayeitengeneza njia yako mbele yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.27 (SBLGNT) | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. |