Luc 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.28 (LSG) | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.28 (NEG) | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.28 (S21) | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n’est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.28 (LSGSN) | Je vous le dis , parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.28 (BAN) | Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme il n’y a nul prophète plus grand que Jean ; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.28 (SAC) | Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste : mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui. |
David Martin (1744) | Luc 7.28 (MAR) | Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Ostervald (1811) | Luc 7.28 (OST) | Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.28 (LAM) | Car je vous le dis : Entre ceux qui sont nés des femmes, il n’est point de Prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.28 (GBT) | Car je vous déclare : Entre ceux qui sont nés des femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.28 (PGR) | Je vous le déclare : parmi les enfants des femmes personne n’est plus grand que Jean ; cependant le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.28 (LAU) | Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.28 (OLT) | Car je vous dis, que parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a point de plus grand prophète que Jean; toutefois le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Darby (1885) | Luc 7.28 (DBY) | car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.28 (STA) | « Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n’est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.28 (VIG) | Car, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n’est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Fillion (1904) | Luc 7.28 (FIL) | Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n’est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.28 (SYN) | Je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.28 (CRA) | Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n’y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.28 (BPC) | Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n’est pas de plus grand prophète que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.28 (AMI) | Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.28 (VUL) | dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.28 (SWA) | Nami nawaambia, Katika wale waliozaliwa na wanawake hakuna aliye mkuu kuliko Yohana; lakini aliye mdogo katika ufalme wa Mungu ni mkuu kuliko yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.28 (SBLGNT) | ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. |