Luc 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.29 (LSG) | Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.29 (NEG) | Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ; |
Segond 21 (2007) | Luc 7.29 (S21) | Tout le peuple qui l’a entendu et même les collecteurs d’impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean ; |
Louis Segond + Strong | Luc 7.29 (LSGSN) | Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.29 (BAN) | Et tout le peuple, l’ayant écouté, et les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.29 (SAC) | Tout le peuple et les publicains l’ayant entendu, ont justifié la conduite de Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean. |
David Martin (1744) | Luc 7.29 (MAR) | Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 7.29 (OST) | Et tout le peuple qui l’a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.29 (LAM) | Et tout le peuple et les publicains, en l’écoutant et recevant son baptême, ont justifié Dieu : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.29 (GBT) | Entendant cela, tout le peuple et les publicains baptisés du baptême de Jean rendirent gloire à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.29 (PGR) | et après l’avoir entendu, tout le peuple et les publicains ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean, |
Lausanne (1872) | Luc 7.29 (LAU) | Et tout le peuple qui l’a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.29 (OLT) | Tout le peuple qui l’a écouté, ainsi que les publicains, ont rendu justice à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean, |
Darby (1885) | Luc 7.29 (DBY) | (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.29 (STA) | « En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l’écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.29 (VIG) | Tout le peuple qui l’a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Fillion (1904) | Luc 7.29 (FIL) | Tout le peuple qui L’a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.29 (SYN) | Et tout le peuple qui l’a entendu, ainsi que les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.29 (CRA) | Tout le peuple qui l’a entendu, et les publicains eux-mêmes, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.29 (BPC) | Tout le peuple qui l’a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.29 (AMI) | Tout le peuple qui l’a écouté, et les publicains, ont rendu justice à Dieu, en recevant le baptême de Jean. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.29 (VUL) | et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.29 (SWA) | Na watu wote na watoza ushuru waliposikia hayo, waliikiri haki ya Mungu, kwa kuwa wamebatizwa kwa ubatizo wa Yohana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.29 (SBLGNT) | (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· |