Luc 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.30 (LSG) | mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.30 (NEG) | mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.30 (S21) | mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.30 (LSGSN) | mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.30 (BAN) | Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.30 (SAC) | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean. |
David Martin (1744) | Luc 7.30 (MAR) | Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n’avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard. |
Ostervald (1811) | Luc 7.30 (OST) | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s’étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.30 (LAM) | Mais les Pharisiens et les Docteurs de la loi ont méprisé le conseil de Dieu sur eux, en refusant d’être baptisés par lui ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.30 (GBT) | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi méprisèrent le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.30 (PGR) | tandis que les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu quant à eux-mêmes en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Lausanne (1872) | Luc 7.30 (LAU) | mais les pharisiens et les légistes ont annulé contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant point été baptisés par lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.30 (OLT) | au lieu que les pharisiens et les docteurs de la Loi ont fait échouer pour eux-mêmes le plan de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Darby (1885) | Luc 7.30 (DBY) | mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.30 (STA) | mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.30 (VIG) | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean. |
Fillion (1904) | Luc 7.30 (FIL) | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.30 (SYN) | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.30 (CRA) | tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.30 (BPC) | Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.30 (AMI) | Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.30 (VUL) | Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.30 (SWA) | Lakini, Mafarisayo na wana-sheria walilipinga shauri la Mungu juu yao, kwa kuwa hawakubatizwa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.30 (SBLGNT) | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.) |