Luc 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.3 (LSG) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.3 (NEG) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.3 (S21) | Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.3 (LSGSN) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.3 (BAN) | Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.3 (SAC) | Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur. |
David Martin (1744) | Luc 7.3 (MAR) | Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Ostervald (1811) | Luc 7.3 (OST) | Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.3 (LAM) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir et de guérir son serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.3 (GBT) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des anciens des Juifs, le suppliant de venir guérir son serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.3 (PGR) | Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d’affaire son esclave. |
Lausanne (1872) | Luc 7.3 (LAU) | Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.3 (OLT) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Darby (1885) | Luc 7.3 (DBY) | Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.3 (STA) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.3 (VIG) | Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur. |
Fillion (1904) | Luc 7.3 (FIL) | Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.3 (SYN) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.3 (CRA) | Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.3 (BPC) | Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.3 (AMI) | Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.3 (VUL) | et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.3 (SWA) | Aliposikia habari za Yesu, alituma wazee wa Wayahudi kwake kumwomba aje amponye mtumwa wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.3 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. |