Luc 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.4 (LSG) | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.4 (NEG) | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ; |
Segond 21 (2007) | Luc 7.4 (S21) | Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant : « Il mérite que tu lui accordes cela, |
Louis Segond + Strong | Luc 7.4 (LSGSN) | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications , disant : Il mérite que tu lui accordes cela ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.4 (BAN) | Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.4 (SAC) | Étant donc venus trouver Jésus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant : C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce : |
David Martin (1744) | Luc 7.4 (MAR) | Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela. |
Ostervald (1811) | Luc 7.4 (OST) | Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; car il aime notre nation, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.4 (LAM) | Ceux-ci étant venus vers Jésus, le prièrent avec grande instance, lui disant : Il mérite que vous fassiez cela pour lui : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.4 (GBT) | Ceux-ci vinrent trouver Jésus, et le conjuraient avec instance, en lui disant : Il est digne que vous fassiez cela pour lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.4 (PGR) | Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant : « Il mérite que tu lui accordes cela ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.4 (LAU) | Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant : Il est digne qu’on lui accorde cela, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.4 (OLT) | Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande, |
Darby (1885) | Luc 7.4 (DBY) | Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.4 (STA) | Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances : « Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.4 (VIG) | Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ; |
Fillion (1904) | Luc 7.4 (FIL) | Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.4 (SYN) | Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec instance, en disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.4 (CRA) | Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : « Il mérite que vous fassiez cela pour lui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.4 (BPC) | Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accordes cela, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.4 (AMI) | Arrivés près de Jésus, ils le prièrent instamment : Il mérite, dirent-ils, que vous lui accordiez cela ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.4 (VUL) | at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.4 (SWA) | Nao walipofika kwa Yesu, walimsihi sana wakisema, Amestahili huyu umtendee neno hili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.4 (SBLGNT) | οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο, |